文字记者疯狂薅着头发,感觉脑子都快炸掉了。
时代亚洲版主刊面对的是国际用户,所以内容用英文书写,现在的中文采访,最终都要翻译成英文。
可是方星河的那些话要怎么翻译?
比如最后一句“我的神在这里”,明显是一句带有多重含义的巧妙双关。
方星河有道家背景,大家都知道,而在道家中,大脑里面的某个地方是神之居所——此处的“神”,第一重含义很可能是精气神的神。
与此同时,它又带着“天上神”和“自我之主宰”的意思。
前者好办,一个“god”就搞定了,可是后面的怎么办?
是翻译成“Masterofoneself”,亦或者“Self-mastery”,还是更能强调命运自主权的短句“Introlofone''sowndestiny”?!
方星河只讲了三个小短句,总共11个字,可是想要翻译出精髓来,同时保持原本的简洁的力量感,这他妈根本就不可能!
当他恨不得把自己薅秃的时候,摄像记者也疯了。
好不好看是客观现实,帅却是一种感觉,就比如现在的方星河,那种姿态帅得摄像师恨不得把杂志变成电视节目。
内容未完,下一页继续阅读